Il dipinto, dalla vistosa disarmonia strutturale, tipica del primo
periodo di Bruegel, integra circa centoventi narrazioni (ne sono
state contate 118 tra le più persuasive) tra motti, proverbi,
aforismi, modi di dire, ecc. che W. Fraenger (Der Bauernbruegel und
das deutsche SprichworI, 1923) ha studiato e quindi tradotto in
relazione al generale folclore nordico. A Fraenger seguì J. Grauis (Volkslaal
en Volksleven in hel werk van Pieler Bruegel, 1957) che le arricchì
con più dettagli e riferimenti, rifacendosi, per l'appunto, ai
proverbi fiamminghi.
L'opera, che pervenne ai Musei berlinesi nel 1914 da una collezione
privata in Gran Bretagna, viene universalmente considerata
autografa. Fra i critici fa eccezione il Michel, che la considera di qualità
inferiore ai "Dodici proverbi Fiamminghi" del Museo Mayer van der
Bergh di Anversa (analogo soggetto prevalentemente attribuito allo
stesso artista).
Qui sotto vengono riportati i proverbi più convincenti fra le dette
interpretazioni, affiancati — all'occorrenza — dai corrispettivi
nostri "detti", secondo il modo di vedere del dottore milanese Italo
Sordi di Milano:
-
Guardare
attraverso le dita = Lasciar perdere;
-
La scopa è
messa fuori = I padroni sono fuori d casa;
-
Essere
sposati sotto la scopa = Vivere da concubini;
-
Stare con
gli zoccoli ai piedi = Attendere invano;
-
Le focacce
nascono sul tetto = Vivere nel benessere;
-
Lanciare
una freccia dopo l'altra = Non venire contraccambiato per i
propri interventi;
-
I porci
scorrazzano nel grano = Non c'è nulla che vada bene;
-
Gli brucia
il deretano = Gli brucia il culo, ovvero avere gran fretta;
-
Suonare
sulla gogna = Non accorgersi di mettere in mostra la propria
ridicolaggine);
-
Girare il
mantello secondo il vento = Fare la banderuola, ovvero, il
voltagabbana;
-
Star a
guardare la cicogna = Lasciarsi scappare la fortuna;
-
Spargere le piume al vento = Lasciarsi scappare di mano il
frutto della propria fatica;
-
Dalle penne si riconosce l'uccello (non
plausibilmente definito);
-
Ammazzare due mosche con un colpo solo =
Prendere due piccioni con una fava;
-
Poco importa di chi è la casa che brucia, purché
ci si possa scaldar con le braci = (Plausibile
interpretazione);
-
II timore
fa trottare la vecchia = La paura mette le ali ai piedi;
-
Trascinarsi un ceppo = Avere la palla al piede;
-
Un cieco
guida gli altri = (Plausibile interpretazione)
-
Gli
escrementi di cavallo non sono fichi = (Plausibile
interpretazione);
-
II
viaggio non è ancora finito quando si scorgono la chiesa e il
campanile = Non devi dire quattro se non l'hai nel sacco;
-
Guarda ballare gli orsi = Ha fame;
-
Tener
d'occhio la vela = Fare molta attenzione;
-
Navigare
col vento in poppa = (Plausibile interpretazione);
-
Defecare
sotto la forca = Trovarsi sopra un vulcano;
-
Chissà
perché le oche vanno a piedi nudi = Fregarsene di quel che
non ci tocca;
-
I corvi
volano dove c'è la carogna = La lingua batte dove il dente duole;
-
Defecare
sul mondo = Infischiarsene del mondo;
-
Appeso il coltello = Una sfida simbolica;
-
Guardare
le carte = Scoprire le intenzioni, scoprire gli altarini;
-
Tenersi
per il naso = Non potersi soffrire a vicenda;
-
II dado è
tratto = (Plausibile interpretazione);
-
Occhio
per occhio = l'interprelazione è relativa all'identificazione d'un
occhio, per l'appunto, fra le lame delle forbici aperte, e sugli
occhi
— o anelli — di queste ultime;
-
Nel suo
tetto c'è un buco = II difetto sta nel manico;
-
Il tetto vecchio esige molte riparazioni =
(Plausibile interpretazione)
-
Averla
spessa (riferimento alla cute) dietro le orecchie = Essere un
vero e proprio furbo;
-
Orinare
contro la luna = Volere cose impossibili da ottenere;
-
Sul tetto ci sono assicelle = Qualcuno sta
spiando;
-
Due pazzi sotto un unico mantello = Combinare
due sciocchezze in un colpo;
-
Fare la
barba al matto senza sapone = Approfittare della stupidità della
gente;
-
Crescere
fuori della finestra = Non poter nascondersi;
-
Cadere
dal bue sull'asino = Passare dalla padella nella brace;
-
Baciare
l'anello = Dimostrare un rispetto del tutto esagerato;
-
Pescare dietro una rete d'altri = Doversi
accontentare degli altrui avanzi;
-
Fregarsi
il deretano contro la porta = Mancare di riconoscenza a chi ti
ha fatto del bene;
-
Al
mendicante dispiace che se ne fermi un altro davanti alla stessa
soglia = (Plausibile interpretazione);
-
Riuscire
a vedere attraverso una tavola di quercia purché dentro ci sia
un buco = Essere capaci di tutto, ma soltanto a parole;
-
Star
sospeso come una latrina su un fossato = la locuzione può venire
interpretata
forse come una cosa usuale, evidente, ovvia;
-
Due vanno
di corpo dallo stesso buco = Fare di necessità virtù;
-
Buttare i
soldi in acqua = Gettare il danaro dalla finestra;
-
Un muro
crepato è presto abbattuto = (Plausibile interpretazione);
-
Aversela a male perché il sole si riflette
sull'acqua = Avere invidia;
-
Appendere
la tonaca alla staccionata = Gettare la tonaca alle ortiche;
-
Nuotare
contro corrente = (Plausibile interpretazione);
-
Tanto va
la brocca alla fonte che si spezza = Tanto va la gatta al lardo
che ci lascia lo zampino;
-
Nel cuoio degli altri si tagliano cinghie larghe
= Essere generosi con la roba degli altri;
-
Ogni
aringa va appesa per le proprie branchie = Occorre sempre pagare di
tasca propria;
-
II mondo
alla rovescia = (Plausibile interpretazione);
-
Che può
fare il fumo al ferro? = Menare pugni, o fendenti, all'aria;
-
I fusi
cadono nella cenere = Sparare a vanvera;
-
Sedere, fra due
seggiole, sulla cenere = Desiderare troppo e non ottenere
niente;
-
Se lasci entrare il cane, s'infila nell'armadio = Se
dai un dito, ti prendono un braccio;
-
Dipende da come cadono le carte = Tutto dipende
dalla sorte;
-
Ci sono forbici appese fuori
= Ci sono in giro i tagliaborse;
-
Rosicchiare sempre lo stesso
osso = Ostinarsi in cose inconcludenti e sconclusionate;
-
Lascia almeno un uovo nel nido = Sii discreto,
accontentati;
-
Uova ancora da fare, pulcini poco sicuri
(analogo a! n. 20);
-
II pitale sta appeso fuori = Un'attività
vergognosa non può venire nascosta;
-
Parlare con
due bocche = Avere la lingua biforcuta;
-
Portare
luce al
giorno con una cesta = Divulgare notizie che andrebbero
ignorate;
-
Accendere una candela al Diavolo = Chiedere
aiuto
ai propri nemici;
-
Andarsi a confessare dal Diavolo = Fare
confidenze a persone sbagliate, a chi può approfittarne a nostro danno;
-
Soffiare
nell'orecchio = Mettere una pulce nell'orecchio;
-
A che serve
un bel piatto, se non c'è sopra niente? = (Plausibile
interpretazione);
-
La cicogna ha ospite
la volpe = Chiaro riferimento alla celebre tavola di Esopo;
-
E segnato
col gesso = Non sarà dimenticato;
-
Un cucchiaio
di schiuma = Uno scroccone, un parassita;
-
Orinare sullo spiedo = Insultare
a morte;
-
Sa prendere i pesci con le mani
= Uno che negli
affari ci sa fare;
-
I pesci grossi mangiano i piccoli = (Plausibile
interpretazione);
-
Con lui non si
può girare lo spiedo = Con lui non si può assolutamente ragionare;
-
Sedere sui carboni ardenti
= (Plausibile interpretazione);
-
Acchiappare l'anguilla per la
coda = Cavarsela per il rotto della cuffia;
-
Prendere
l'uovo di gallina e lasciarsi scappare quello d'oca = Lasciarsi
sfuggire un grande vantaggio per uno piccolo;
-
Star sospeso fra
cielo e terra = Vivere nel mondo delle nuvole;
-
Cadere sfondando la cesta = Sperperare le
proprie ricchezze;
-
Il baciapile = Colui ostenta ipocrita ed
esagerata devozione;
-
Par arrostire l'aringa solo per il
suo profumo (probabilmente analogo al n. 110);
-
Portare l'acqua in una
mano e il fuoco nell'altra = Fare pettegolezzi; oppure: Chi fa
danno e cerca poi di risolverlo;
-
II maiale toglie
lo zipolo = Non saper fare le cose più facili;
-
Chi porta
l'armatura appende un sonaglio al gatto = Le armi danno coraggio
anche ai pavidi;
-
Digerire anche il ferro
(?) = (Se di questo si tratta, Plausibile
interpretazione);
-
Armato
fino ai denti = (Plausibile interpretazione);
-
Una inconocchia quel che l'altra fila =
Diffondere malevoli dicerie (probabilmente);
-
Mettere il manto azzurro
sulle spalle del marito = Fargli le corna;
-
Il maiale
è tagliato per la pancia (probabilmente analogo al n. 31);
-
Gettare
rose ai maiali = Dare confetti ai porci, dare i ceci alle
galline;
-
Due cani con un
osso solo non si metteranno mai d'accordo = Essere come cane e
gatto (probabilmente);
-
Far ballare II mondo sul pollice = Ingannare il
mondo;
-
Mettere una barba di stoppa a Nostro Signore =
Credere di farla franca;
-
Agli ultimi due resta un bretzel
(tipica
focaccia dell'Epifania) solo = Beato l'ultimo commensale, se i
primi sono discreti;
-
Star seduti alla luce = Farsi ombra da
sé;
-
Si tiene attaccato
(probabilmente) = (Plausibile interpretazione);
-
Sbadigliare davanti al forno = Essere uno
scanzafatiche (probabilmente);
-
La
migliore delle donne legò il Diavolo al cuscino = Le donne ne
sanno una più del Diavolo (probabilmente);
-
Battere la testa nel muro
= (Plausibile interpretazione);
-
Portare l'armatura = Andare su tutte le furie
(probabilmente);
-
Tosala, non
scorticarla (Vacci piano);
-
Uno tosa la pecora; l'altro, II
porcellino = Non saper seguire i buoni consiglii;
-
Mite come un agnello = (Plausibile
interpretazione);
-
Molte grida e poca lana = Molto fumo e poco
arrosto;
-
Interrare il pozzo quando il vitello è ormai
affogato = Chiudere la stalla quando i buoi sono già scappati;
-
Bisogna sapersi piegare se si vuoi stare al mondo = La vita
richiede compromessi;
-
Mettere I bastoni nelle ruote
= (Plausibile interpretazione);
-
Chi ha lasciato cadere la polenta non può raccoglierla tutta =
Bisogna sapersi accontentare (probabilmente);
-
La scure con il manico
= il tutto, la completezza;
-
Una zappa senza manico = Qualcosa
che non serve a nulla;
-
Non riesce ad arrivare da un pane all'altro =
Vivere come un pulcino nella stoppa;
-
Cercare la scure più
piccola = Lavorare con pigrizia;